»Pabsts Verfilmung des Romans von Cervantes entstand in zwei Sprachfassungen mit unterschiedlichen Darstellern in den Nebenrollen. [...] Im Mittelpunkt beider Versionen steht der russische Bassist Fedor Chaliapine, der die Verse des Buchs als Arien singt. Gleich der Anfang des Films definiert Don Quichotte als eine literarische Figur: Wir sehen alte Bücher und Zeichnungen, die sich plötzlich in Bewegung setzen. Das Ende beschwört die Unvergänglichkeit der Bücher in Anspielung auf die Bücherverbrennungen in Nazi-Deutschland.« (Filmmuseum München)
Dies ist die gekürzte englische Fassung des Films. Parallel entstand die französische Fassung Don Quichotte.